mercredi 14 septembre 2011

Parler anglais en français


Parler anglais en français : je me rends compte que c’est le titre que j’aurais dû donner, dès le début, à la série de billets que j’ai écrits sur les calques du Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française. Aujourd’hui, je continue la série :


Comptoir de cuisine ou plan de travail ?


Le hasard de mes lectures me fait tomber sur la phrase suivante : « […] il prit son Blackberry […] et descendit dans le somptueux décor de granit et d’acier inoxydable de la cuisine. Une cafetière pleine préparée par la femme de chambre l’attendait sur un plan de travail […] » (Peter Mayle, Château-l’Arnaque, Paris, coll. « Points », 2010, p. 10). Il n’en fallait pas plus pour que je me demande comment le GDT avait bien pu traduire kitchen countertop. Que je sois honnête : je savais bien qu’il y avait 99 chances sur 100 pour que je trouve le calque comptoir de cuisine.


Comme j’en ai pris l’habitude, j’ai fait une recherche rapide grâce au moteur Google, ce qui a donné les résultats suivants :


Terme
Nombre de résultats
(langue : français; domaine : .ca; contexte : cuisine)
Nombre de résultats
(langue : français; domaine : .fr; contexte : cuisine)

Plan de travail
58 000
1 990 000

Comptoir de cuisine
295 000
87 000*

* Dans le domaine .fr, le contexte indique que certaines attestations du terme comptoir de cuisine sont le fait de Québécois.


Le GDT indique en note : « Le terme plan de travail, courant en France, est pour ainsi dire inusité au Québec ». L’affirmation est un peu plus prudente que celle de la fiche comptoir de salle de bain où on indique que le terme plan de toilette est « totalement inusité » au Québec. Mais avec 58 000 résultats (contre 295 000 pour comptoir de cuisine), peut-on vraiment affirmer que plan de travail « est pour ainsi dire inusité au Québec » ? C’est ce terme que l’on emploie dans 16,4 % des cas dans le domaine .ca. C’est le terme que j’ai entendu dans la bouche de Daniel Pinard et de Josée di Stasio :


http://aladistasio.telequebec.tv/recettes/recette.aspx?id=1098

C’est aussi le terme que l’on utilise à l’émission Kampai de la SRC :


http://kampai.radio-canada.ca/recettes/recette/159


Par ailleurs, le terme comptoir de cuisine n’est pas inconnu en France; il semble particulièrement indiqué pour désigner le prolongement du plan de travail sur lequel on prend son repas (ce qui correspond à son sens habituel en français : « table, support long et étroit sur lequel on sert des consommations dans un café ou sur lequel un commerçant reçoit l'argent, montre les marchandises, etc. ») :

Photo d’un comptoir de cuisine provenant du
site d’une agence immobilière française
http://immobilier.yakaz.fr/photo-comptoir-de-cuisine


*   *   * 

Pour remettre toutes ces discussions terminologiques « en contexte », comme l'écrit le GDT, je vous propose d’écouter un morceau en forme de poire. Malheureusement, Youtube a retiré la version d’Alexandre Tharaud et Éric Le Sage que je comptais vous proposer (Carte Blanche à Philippe Jaroussky au Théâtre des Champs-Élysées le 17 décembre 2010).



*   *   *

Pour terminer, une copie de la pièce à conviction :

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire