mardi 3 septembre 2013

Le vaisseau de l’État fuit-il ou coule-t-il ?



Dans les nouvelles dénonciations de dimanche, la télévision Globo a bénéficié de la collaboration du journaliste de The Guardian, Glen Greenwald, installé au Brésil, qui a divulgué un document « fuité » par Edward Snowden.
« Les chefs d’État du Brésil et du Mexique espionnés par les États-Unis », Le Devoir, 3 septembre 2013

« ... the Ship of State, Bernard, is the only ship that leaks from the top. »
Sir Humphrey dans la série britannique Yes, Prime Minister

 
Sir Nigel Hawthorne dans le rôle de sir Humphrey Appleby
dans la série britannique Yes (Prime) Minister

Les récentes fuites concernant la charte des « valeurs québécoises » tendent à donner raison à sir Humphrey.


Le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française n’a pas de fiche sur couler (une information) ni sur coulage (d’information). En revanche, la Banque de dépannage linguistique (BDL) nous informe que :


Le nom coulage et le verbe couler sont parfois employés lorsqu’il est question d’information qui devait être confidentielle mais qui a été révélée. Ces emplois sont à éviter puisqu’il s’agit de mauvaises traductions d’expressions anglaises.
[En passant, le GDT n’est pas à l’abri des « mauvaises traductions d’expressions anglaises », voir mon billet d’hier.]

La BDL propose plusieurs équivalents pour le verbe couler (de l’information) :


- Le budget prévoit des baisses d’impôt importantes, selon l’information qui a été divulguée dans la presse.
- On a sans doute rendu publics des renseignements pour voir quelle serait la réaction des citoyens et citoyennes.
- On a laissé filtrer dans la presse les données d’un document confidentiel sur l’état du système de santé.
- Un haut fonctionnaire pourrait être accusé d’avoir révélé de l’information confidentielle.


Mais elle ne mentionne pas le verbe le plus approprié en français contemporain : fuiter (il est vrai que la fiche de la BDL date de 2002). Le Larousse définit ainsi ce verbe :

Être divulgué, en parlant de quelque chose qui doit rester confidentiel : Le nom du nouveau ministre a fuité.


Dans Le Français au micro, on lit : « Dans la langue familière, on peut également dire que des renseignements ont fuité ». Toutefois, il ne m’apparaît pas exact de dire que le verbe appartient à la langue familière. Ainsi, on peut lire sur le site de la RTL : «Abdication d'Albert II : le discours a fuité sur les réseaux sociaux »; ou encore sur le site du Figaro : « Le titre, qui a fuité sur Internet, lundi, ne laisse aucun doute sur la cible de l'interprète de Video Games. ».  D’ailleurs le Larousse donne le verbe sans marque.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire