jeudi 27 février 2014

Burqa burka burqua ou bourqua : Un deuxième commentaire


Pour lui donner plus de visibilité, je publie un deuxième commentaire que j’ai reçu concernant mon billet sur la burqa.


Burqa est une forme « exceptionnelle », justement inacceptable pour cette raison.


J’aime bien comment, en quelques mots, le Petit Robert affirme sans détour aux entrées « Q » et « K » (la lettre) que le « q » est toujours suivi du « u » et que la lettre « k » sert à rendre lisibles des mots grecs, slaves, germaniques ou orientaux. Translittérer est utile pour « illustrer » grosso modo la graphie ou la prononciation d’un mot étranger. Si on souhaite cependant apporter un nouveau terme au lexique français et enrichir la langue sans justement y apporter de nouvelles exceptions orthographiques* du type « burqa », mieux vaut se mettre à la terminologie en pensant dérivation et flexions normales du français.


Gaston Bergeron
___________
*Les Rectifications de 1990 déconseillent cette voie des exceptions orthographiques dans les créations lexicales. Ainsi que donnerait donc burqa : burqalisme, burqalité, burqaliser, burqaphile ? Bref, des exceptions à la tonne !



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire