mardi 14 octobre 2014

Political correctness à la française


Voici deux extraits du dernier livre de Ken Follett, Edge of Eternity, en français Aux portes de l’éternité. Ils illustrent les conséquences de l’orthodoxie linguistique actuelle : même si en anglais l’auteur a utilisé le mot Negro, conforme à l’usage de l’époque du roman, les traducteurs se sont refusés à utiliser le mot nègre.

*   *   *
Chapitre 11 :
“The Pentagon hates segregation,” he said.
George raised his eyebrows. “Really ? I thought the army was traditionally reluctant to trust Negroes with guns.”
Mawhinney lifted a placatory hand. “I know what you mean. But, one, that attitude was always overtaken by necessity: Negroes have fought in every conflict since the War of Independence. And two, it’s history. The Pentagon today needs men of color in the military. [...]” (p. 125)


« Le Pentagone est profondément hostile à la ségrégation », déclara-t-il.
George haussa les sourcils. « Ah bon? Je croyais que par tradition, l’armée hésitait à confier des fusils aux Noirs. »
Mawhinney leva une main conciliante. « Je comprends ce que vous voulez dire. Mais primo, la nécessité a toujours eu raison de ce principe : des Noirs se sont battus dans tous nos conflits, depuis la guerre d’Indépendance. Secundo, cette attitude relève du passé. Aujourd’hui, le Pentagone a besoin d’hommes de couleur dans l’armée. […] » (p. 155)

*   *   *

Chapitre 45:
“But you’re against the war, and you favor civil rights for Negroes, albeit not too soon; [...].” (p. 809)


Pourtant vous êtes contre la guerre, favorable aux droits civiques des Noirs, même si vous préférez que les choses ne bougent pas trop vite. (p. 900)


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire