mercredi 3 décembre 2014

Usito et sa fausse représentation du « français standard en usage au Québec »



Il y a déjà plusieurs semaines il y a eu, sur une page Facebook à laquelle je suis inscrit, une petite discussion suscitée par le commentaire suivant :

Lors de la période des questions de la séance extraordinaire de l’Assemblée nationale (2 juillet, à 13 h 30), le premier ministre a révélé qu’il comptait « faire des représentations » auprès du gouvernement fédéral. L’Opposition le questionnait sur la tragédie de Lac-Mégantic. Il faudrait que les conseillers du chef de gouvernement lui rappellent que « faire des représentations » est un calque de l’anglais. Tel est l’avis consigné dans la Banque de dépannage linguistique (OQLF), dans le Français au micro (Radio-Canada) et dans 1 500 pièges du français… On y conseille de remplacer l’expression par « intervenir », « faire des interventions », « faire des démarches », « exercer des pressions ». Pour sa part, Usito, le dictionnaire établi à l’Université de Sherbrooke, juge l’expression vieillie, sans plus. En somme, le premier ministre a tout avantage à l’abandonner immédiatement, en début de mandat car, tôt ou tard, il aura l'occasion de se reprendre.


J’ai immédiatement réagi par ce commentaire :

Sur quelle base Usito se permet-il d'affirmer que l'expression est vieillie ? Elle me semble au contraire bien vivante au Québec. Il faut se demander si Usito est capable d'assumer les usages québécois qu'il prétend décrire – non pas seulement décrire, mais en plus hiérarchiser !!!


Puis Lionel Meney (Dictionnaire québécois-français : pour mieux se comprendre entre francophones) a publié cette observation :

Usito se trompe totalement quand il dit que « faire des représentations » est vieilli. Dans la base de textes Eureka, on relève 5 500 cas d'emploi de l'expression dans la presse québécoise au cours des dernières années... Faire et adresser des représentations, dans ce sens, sont absents de la presse francophone européenne (site Eureka).


En consultant le Trésor de la langue française informatisé, on voit que « faire des représentations » est tout à fait standard, particulièrement dans le domaine diplomatique :

Adresser, faire des représentations à qqn. Aux représentations amicales qu'il me fit sur la gravité du risque et le peu de nécessité de m'y lancer, n'étant pas du métier, je répondis par un aveu succinct, mais expressif, de ma situation, de mon ennui, de mon impatience d'agir (SAINTE-BEUVE, Volupté, t. 1, 1834, p. 219). V. infra ex. de Chateaubriand.

[Dans la lang. diplom.] Observation comminatoire faite par un état ou un gouvernement à un autre. Le cabinet de Russie, à propos de l'arrestation du duc d'Enghien, adressa des représentations vigoureuses contre la violation du territoire de l'Empire (CHATEAUBR., Mém., t. 2, 1848, p. 176).


D’où peut donc bien venir l’affirmation d’Usito que l’expression « faire des représentations » est vieillie ? Comme disait la marquise, je vous le donne en dix, je vous le donne en cent, je vous le donne en mille : des dictionnaires de Paris !


On m'a en effet signalé que cette acception est bien marquée vx dans le Petit Robert et le Petit Larousse.


Encore un cas où Usito nous impose, sans le savoir, la norme européenne contre laquelle il n'arrête pas de se prononcer :

Dans les dictionnaires provenant de France, la mise en contexte est européenne. La littérature québécoise est absente, tout comme les mots spécifiquement utilisés chez nous […]. C'est acculturant » (La Croix, 5 juillet 2008).


Nos anticolonialistes sont donc des vecteurs inconscients du colonialisme linguistique de Paris... Misère !



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire