mardi 3 février 2015

S’emmêler dans ses fiches


Il arrive au Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française de s’emmêler dans ses pinceaux, ou plutôt dans ses fiches.


Ayant entendu ce matin à la radio de Radio-Canada (sic !) ou, comme on dit maintenant, à Radio-Canada Première une animatrice dire que les maires de Québec et de Lévis avaient traité la société de transport CN (Canadien National) de mauvais « citoyen corporatif », j’ai voulu vérifier ce que disait le GDT de ce terme. En tapant « citoyen corporatif », je suis tombé sur la fiche… dirigeant citoyen !!!

Dirigeant citoyen (domaine : appellation de personne) : Dirigeant qui prend les responsabilités sociales que lui confère le pouvoir, et qui se préoccupe notamment de contribuer à diminuer la pollution industrielle, de replacer des salariés licenciés, de trouver des moyens de réduire le chômage. – Note : voir « entreprise citoyenne ». Terme déconseillé : citoyen corporatif; le qualificatif corporatif est un calque abusif de l'anglais.


Corporatif n’est pas un calque mais un emprunt sémantique.


Dirigeant citoyen ? Tous les dirigeants d’une entreprise ne sont-ils pas citoyens ? Peut-être sont-ils des résidents étrangers mais, encore là, ils sont quand même citoyens d’un pays. À moins qu’ils ne soient apatrides ? En tout état de cause, le dirigeant citoyen comme il est défini dans la fiche est plutôt un dirigeant socialiste, ou écologiste, ou de gauche, ou engagé (ou... délégué syndical !). Et qu’est-ce donc qu’un « dirigeant qui prend les responsabilités sociales que lui confère le pouvoir » ? N’aurait-il pas plutôt fallu écrire : dirigeant qui prend au sérieux les responsabilités sociales que lui confère le pouvoir ?


Pour trouver dans le GDT l’équivalent en français standard du terme « citoyen corporatif », il vaut mieux connaître l’anglais. Car en tapant « corporate citizen », on tombe tout de suite sur la bonne réponse : entreprise citoyenne.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire