mardi 26 avril 2016

Deux pays que l’on cherche à séparer malgré leur langue commune


Un article que je lis sur Internet m’amène à vérifier ce que donne le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) comme équivalent français du terme anglais pop-up window. Je trouve comme réponse fenêtre surgissante :



  
La banque France Terme propose plutôt fenêtre intruse :




La fiche du GDT a été rédigée en 2016, la proposition française date de 2005. Pourquoi privilégier au Québec un équivalent différent de celui qui est proposé en France depuis onze ans ? Pourquoi ne pas essayer d’harmoniser les terminologies techniques ?


Le GDT donne quand même fenêtre intruse dans sa liste des synonymes, sans indiquer que c’est une proposition française :




Le GDT reprend même, à part sur une autre fiche, le contenu de la fiche « fenêtre intruse » de France Terme mais sans faire de lien avec sa propre fiche « fenêtre surgissante ». Peut-on faire plus amateur ?



Quand on tape « pop up » dans le GDT, on obtient deux résultats, mais pas la fiche produite par la Commission générale de terminologie en France :




En matière de coopération terminologique franco-québécoise, chaque partie tire la couverture de son côté.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire