lundi 3 octobre 2016

Apparition d’un nouvel anglicisme ?


Vendredi dernier, j’ai entendu un chroniqueur de la télévision publique utiliser l’expression « par le temps que ». Cela fait deux ou trois fois ces dernières semaines que j’entends ce calque de l’anglais « by the time ». Le Larousse anglais-français nous dit que « by the time you get this… » se traduit par « le temps que tu reçoives ceci…, quand tu auras reçu ceci… ».


J’ai trouvé sur Internet quelques attestations de ce qui semble un anglicisme à la veille de s’implanter. Pour l’instant, l’anglicisme ne semble apparaître à l’écrit que dans des médias francophones hors Québec :


Par le temps que Québec et Louisbourg puissent envoyer du renfort au printemps 1757, il était trop tard pour environ 400 âmes, dont beaucoup d’enfants « à la mamelle », tous morts de famine ou de maladies liées aux carences alimentaires (L’Acadie nouvelle, 5 septembre 2016).

Par le temps que la Floride vote pour les primaires le 15 mars prochain, les républicains auront peut-être déjà sélectionné leur candidat (Le Soleil de la Floride, 3 mars 2016).


Je n’ai rien trouvé sur cet anglicisme dans la Banque de dépannage linguistique (BDL) de l’Office québécois de la langue française (OQLF).


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire