mercredi 30 novembre 2016

Mêlée terminologique


« En aucune circonstance ne devrait-il être permis de mettre quelques barrières que ce soit, physiques ou non physiques, à l’accès à l’avortement », a déclaré M. Barrette lors d’un impromptu de presse.
Le Devoir, 30 novembre 2016

Le scrum est défini dans la banque Termium du Bureau de la traduction à Ottawa comme « a situation where journalists gather around a person to ask them questions in an impromptu, informal manner. ». Le Webster et l’Oxford English Dictionary en ligne ne donnent pas ce sens mais uniquement celui d’une formation de joueurs au rugby (une mêlée) et le sens figuré d’un ensemble désordonné de personnes (une bousculade) ou de choses. Le Webster dit que ce dernier sens est propre à l’anglais britannique, sans plus de précision, et l’Oxford ajoute que c’est un terme familier. Tout comme Termium, le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) propose comme équivalent français mêlée de presse (fiche de 2002). On voit que l’on a traduit littéralement le mot scrum : encore un calque.


L’équivalent proposé mêlée de presse est fortement concurrencé par impromptu de presse : le premier est présent dans 41 400 pages Internet, le second dans 28 400. Pourtant, le GDT ne mentionne pas impromptu de presse. Nouvel exemple de la difficulté qu’éprouve le GDT à rendre compte de l’usage – qu’il prétend en plus orienter.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire