mercredi 10 mai 2017

Le français québécois standard illustré par l’exemple /20


Samedi dernier, nous avons pu entendre l’animateur du Concours musical international de Montréal* annoncer : « nous allons prendre une pause ». Traduction littérale de to take a break, faire une pause. On aurait aussi pu parler d’une intermission.


Et on peut lire dans Le Devoir de ce jour :

« Est-ce que ça [la démarche du PLQ concernant les 65 documents] s’inscrit dans la foulée du témoignage de M. Lafrenière, qui nous indique qu’une des personnes d’intérêt [dans l’enquête Mâchurer] s’est prévalue de ce privilège avocat-client pour ne pas donner accès à des données ? a demandé le député péquiste Pascal Bérubé.


Une personne d’intérêt en français standard, c’est un suspect. Comme je l’ai déjà signalé, la télévision a contribué à répandre ce calque : la série Personne d’intérêt (diffusée en France sous le titre Person of Interest) de la chaîne V et la série District 31.

________
* Qu’évidemment on n’aurait pas pu appeler le Concours international de musique de Montréal.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire