mercredi 25 octobre 2017

L’intrusion de la langue familière dans le GDT


Jean-Claude Corbeil et Marie-Éva de Villers m’ont autorisé à publier des extraits de leur analyse de la présence de la langue familière dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française :

[…]
Ce n’est pas tant l’évolution de la situation de la langue française au Québec qui s’est modifiée que l’angle sous lequel l’OQLF considère les choses. L’Office semble désormais prendre en considération la généralisation de la langue familière, et même populaire, qui caractérise aujourd’hui la langue parlée, et parfois la langue écrite. À l’analyse terminologique des anglicismes, l’Office ajoute l’analyse lexicographique en tenant compte davantage des niveaux de langue. Le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) s’éloigne de sa mission terminologique et se transforme en dictionnaire de langue. Pourtant, le mandat de l’organisme n’a jamais été modifié depuis l’adoption de la Charte et n’a fait l’objet d’aucun débat. Par ce changement de cap, l’Office dévie de son orientation fondamentale.

En conséquence, le personnel de l’Office s’inspire à la fois des principes de la terminologie et de la lexicographie. Ainsi, en terminologie, pâte à dents n’existe pas, sauf au Québec comme calque de l’anglais tooth paste. Pâte à dents est la trace de l’anglicisation du français au Québec au XVIIIe siècle, d’emploi généralisé en langue familière comme bien d’autres anglicismes. Si, d’après la remarque de l’Office, le statut de cette expression s’est modifié, c’est uniquement en raison d’une plus grande tolérance à ce niveau de langue chez les locuteurs québécois, d’autant que l’école québécoise assure de moins en moins bien l’enseignement de la lecture et de la langue elle-même.

D’où le flou des critères d’acceptabilité des emprunts mis de l’avant dans la nouvelle version de la politique, dont celui qui est principalement cité, la généralisation et l’implantation du mot litigieux dans l’usage du français familier. Le mot clé de la politique est l’adjectif légitimé, qui revient dans l’analyse d’un cas à l’autre d’anglicisme, sans autre précision, sans doute une manière d’évoquer la sanction populaire. L’Office se place donc dans la position d’un observateur et atténue son rôle de guide de l’usage, de promoteur du français standard du Québec […]
[…]

Privilégier la langue familière, donner droit de cité au relâchement linguistique, c’est le principal reproche que nous formulons à l’endroit de la nouvelle orientation du traitement des anglicismes à l’Office québécois de la langue française, alors que sa mission est de guider l’usage et de promouvoir le français standard du Québec.


Les auteurs donnent ensuite des exemples illustrant le glissement du GDT vers la langue familière :


Centre commercial et centre d’achats
Le terme centre commercial a fait l’objet d’un avis de normalisation en 1981. « Cette étiquette fait état d’une obligation d’emploi », peut-on lire dans les pages de l’aide du GDT. Pourtant la fiche du dictionnaire propose en plus du terme normalisé centre commercial, le calque de l’anglais centre d’achats. Une note explique que « le terme centre d’achats, construit sur le modèle de l’anglais shopping center, s’intègre au système linguistique du français […] puisque le sens qu’il possède respecte le sens premier des mots qui le composent ». Par définition, les calques s’intègrent au système linguistique parce que ces traductions littérales sont formées de mots existant dans la langue qui emprunte.

Comptoir à salades, buffet de salades et bar à salades
Les termes comptoir à salades et buffet de salades ont été proposés par l’Office au cours des années 70 et sont passés dans l’usage. Pourtant, la fiche du GDT inscrit maintenant en premier lieu le calque bar à salade(s) dans la liste des termes privilégiés pour traduire salad bar. La fiche comprend la note suivante : « Les termes bar à salades et bar à salade, calqués sur l'anglais, s'intègrent au système linguistique du français. » On donne comme exemple le terme bar à vin pour justifier cette construction. Le nom bar a pourtant une signification très précise en français, il s’agit d’un débit de boissons. On peut donc fréquenter un bar à vins, un bar à bières, un bar à cocktails ou même un bar à eaux pour consommer une boisson, mais non un bar à salades!

Franchise et déductible
Dans le domaine de l’assurance, bien des efforts ont été consentis il y a près de 50 ans pour convaincre les assureurs que l’équivalent français du terme anglais deductible était franchise. Aujourd’hui, tous les contrats d’assurance établissent une franchise et non un déductible. Dans la fiche du GDT, c’est le terme franchise qui est privilégié, mais le faux ami déductible y figure aussi. Il est accompagné d’une note qui mentionne que ce nom est également employé dans le vocabulaire des assurances. Pourquoi les rédacteurs des fiches du GDT s’emploient-ils à brouiller les cartes ainsi? Qui pourra faire la part des choses en lisant cette fiche contradictoire?

Soutien-gorge et brassière
Peut-on croire qu’une fiche datée de 2014 propose le nom brassière avec la marque d’usage Québec familier comme équivalent du nom anglais brassiere ou bra et comme synonyme de soutien-gorge? Il n’entre pas dans les attributions de l’organisme de décrire des emplois vieillis de la langue familière.

Boisson gazeuse et liqueur douce
« Les termes liqueur et liqueur douce sont employés en langue courante et dans des situations de discours familier au Québec », peut-on lire dans la fiche du terme boisson gazeuse ou de l’anglais soft drink. Il s’agit d’un autre exemple éloquent de glissement vers le registre familier, car ces emplois qui ont eu cours en français jusqu’au XIXe siècle sont sortis de l’usage ou nettement vieillis aujourd’hui. Pourquoi les sortir des boules antimites et faire concurrence au terme boisson gazeuse, qui s’est bien implanté?

Cuisinière et poêle, chasse-neige et gratte ou charrue
Le nom masculin poêle désigne un appareil de chauffage. Si le poêle à bois pouvait servir jadis à la cuisson des aliments, il est remplacé dans les cuisines actuelles par une cuisinière ou une plaque de cuisson. La fiche du GDT inscrit la marque d’usage langue courante, Québec et affirme qu’il est attesté comme un québécisme de langue standard de plusieurs ouvrages de référence, ce qui n’est pas exact. C’est le cas également des termes gratte, charrue et charrue à neige avec la marque d’usage Québec, langue courante comme synonymes de chasse-neige. Comme pour le nom liqueur, ces emplois sont nettement vieillis.


Extrait de la conclusion :

Au lieu d’effectuer un retour en arrière, de détricoter les importants travaux terminologiques soigneusement élaborés au cours des années 70, l’organisme devrait s’en tenir à son mandat original et accomplir avec efficacité la mission qui lui a été confiée par la Charte de la langue française.

Jean-Claude Corbeil, directeur linguistique de l’Office de la langue française de 1971 à 1977, sous-ministre adjoint responsable de la politique linguistique de 1997 à 2000, secrétaire et membre de la Commission des États généraux sur la situation et l'avenir de la langue française (Commission Larose) 2000-2001.

Marie-Éva de Villers, responsable de la terminologie de la gestion à l’Office de la langue française de 1970 à 1980, auteure du Multidictionnaire de la langue française.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire