dimanche 11 février 2018

Sur une pente glissante


Ce week-end*, nous avons pu voir à la télévision les épreuves de surf des neiges slopestyle des Jeux Olympiques de PyeongChang. Du moins était-ce que l’on pouvait sur l’écran lire car dans le programme figurant sur le site des JO on trouve plutôt snowboard slopestyle (il y a aussi le snowboard halfpipe, snowboard cross, etc.). La description des descentes était parsemée de termes anglais désignant les diverses figures acrobatiques.


L’Office québécois de la langue française (OQLF) s’est acharné à appeler ce sport planche à neige plutôt que surf des neiges : « Le terme surf des neiges, de moins en moins usité en Europe, est employé au Québec surtout dans des contextes de compétitions internationales. » L’Office aurait mieux fait de promouvoir le terme déjà utilisé dans les compétitions internationales et convaincre les Français de l’employer. Résultat : il est bien obligé de constater que surf des neiges est de moins en moins utilisé en Europe mais, ce qu’il ne dit pas, c’est que c’est snowboard qui y est employé. Ce qu'il ne dit pas non plus, c’est qu’au Québec snowboard est de plus en plus utilisé. Ne nous fions pas à ce que nous avons pu voir à la télévision samedi soir (« surf des neiges slopestyle »). Sur le site officiel de l’équipe olympique du Canada, la page consacrée au surf des neiges s’intitule bien Snowboard même si l’adresse Internet porte la mention « surf-des-neiges » :


  
L’Office québécois de la langue française s’était engagé à fournir une terminologie française pour les disciplines des Jeux olympiques de Vancouver. Extrait de la Francilettre de l’OQLF publiée le 18 octobre 2005 :

[…] l'Office produira les terminologies françaises se rapportant aux différentes disciplines sportives des Jeux de 2010 et offrira une assistance terminologique et linguistique avant et durant les Jeux.


On se demande quels résultats a pu produire ce travail quand les noms mêmes des disciplines ne sont qu’à moitié francisés.


Sur le site de Radio-Canada, on voit une combinaison de d’appellations anglaises et françaises pour désigner les diverses catégories de surf des neiges :




Radio-Canada privilégie snowboard cross plutôt que le terme proposé par l’Office, cross en planche à neige. Mais il accepte grand saut, proposé par l’OQLF, tout en lui adjoignant big air entre parenthèses. Notons enfin que l’Office n’a rien sur le snowboard slopestyle. Le slopestyle fait pourtant partie des disciplines olympiques depuis les Jeux de Sotchi (2014). Quatre ans n’auront pas suffi à l’Office pour se prononcer sur ce terme. Attendons encore onze ans et il l’acceptera tel quel, sans même avoir à le traduire littéralement selon son habitude, puisque le mot aura plus de quinze ans et satisfera ainsi à l’un des principaux critères d’acceptation des anglicismes de sa dernière Politique de l’emprunt linguistique.
________
* Attention, nous avertit le Grand Dictionnaire terminologique, cet emprunt « ne s’inscrit pas sans réserve dans la norme sociolinguistique du français au Québec » !


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire