samedi 19 mai 2018

Le recul du français dans l’affichage commercial à Montréal


L’Office québécois de la langue française a publié, à la veille du congé pascal, une étude sur les langues dans l’affichage commercial à Montréal. Le président de l’Office a parlé des « progrès notables que cette étude nous révèle quant à la conformité de l’affichage public ». La conformité de l’affichage à la réglementation linguistique est en effet passée, de 2010 à 2017, de 72 % à près de 78 %, nous dit le communiqué du 28 avril. Parmi les éléments pouvant expliquer cette hausse, on mentionne au passage « les nouvelles dispositions réglementaires ». Soyons clairs : on a changé les règles, elles sont plus souples aujourd’hui. Pas étonnant donc que l’on constate une augmentation de la conformité. Normalement, on devrait s’abstenir de faire ce genre de comparaison.

En revanche, pour ce qui est de la présence, ou plutôt de la concurrence, des langues dans l’affichage, l’Office a un sursaut de scrupule et affirme qu’on ne peut faire de comparaison avec les enquêtes antérieures parce qu’en 2017 l’enquête avait inclus les centres commerciaux contrairement à celles de 1997 et de 1999 et que ces dernières n’avaient pas pris en compte les raisons sociales dans les analyses de la conformité à la réglementation. Or, dans les analyses portant sur le visage linguistique de Montréal, on avait inclus en 1997 et 1999 les raisons sociales. On aurait donc très bien pu produire un tableau comparant 1997 et 2017 en retranchant du fichier de 2017 les centres commerciaux. Il nous semble que c’est simple comme… bonjour, hi ! D’autant que dans le rapport (note 31) on trouve même une comparaison avec le taux de conformité de l’affichage en 1999. De plus, les auteurs précisent qu’ils ont repris le « cadre méthodologique » des études antérieures (note 3). Les raisons invoquées pour ne pas faire de comparaison entre 1997 et 2017 sont donc bien faibles. Rien n’empêchait l’Office de faire ces comparaisons pour suivre l’évolution de l’affichage des commerces ayant pignon sur rue, à défaut de pouvoir inclure les centres commerciaux dans l’analyse diachronique. D’autant plus que la méthodologie mise au point dans les années 1990 avait justement pour objectif de permettre de suivre cette évolution.

Les auteurs de l’étude nous fournissent suffisamment d’éléments pour effectuer nous-mêmes ces comparaisons. Commençons par la constatation que la proportion des messages d’où le français est absent est significativement plus grande en 2017 dans les commerces ayant pignon sur rue (14,1 %) que dans les centres commerciaux (6,9 %). On peut donc faire l’hypothèse que, dans une comparaison entre les données de 2017 (qui incluent les centres commerciaux) et celles des enquêtes antérieures (qui les excluent), la présence du français sera surévaluée en 2017.

On verra que la comparaison ne relève pas des écarts insignifiants entre 1997 et 2017. Au contraire, les écarts sont importants. Par conséquent, il y a lieu de croire que cela reflète un mouvement réel.

Présentons d’abord la situation en prenant le commerce comme unité d’analyse. Commençons par voir quel est le pourcentage des commerces dont l’affichage n’est rédigé qu’en français ou qu’en anglais. Le tableau qui suit est basé sur le graphique de la page 23 de l’étude de 2017 et le tableau 4 de l’étude publiée en 2000. (Les tableaux qui suivent ont été simplifiés, c’est pourquoi la somme des colonnes ne donne pas 100 %.)

Pourcentage des commerces ayant pignon sur rue selon la langue d’affichage, île de Montréal, 1997, 1999 (sans les centres commerciaux) et 2017 (sans les centres commerciaux)

1997
1999
2017
Français uniquement
52
47
22,8
Anglais uniquement
2
2
(1,6*)
*Ce dernier chiffre inclut les messages des centres commerciaux ; compte tenu de ce que nous révèle par ailleurs l’enquête, on peut estimer que dans les commerces ayant pignon sur rue la proportion doit être proche de 2 %
Le tableau se lit comme suit : en 1997, 52 % des commerces n’affichaient qu’en français, etc.

Dans les commerces ayant pignon sur rue, l’unilinguisme français est passé de 52 % en 1997 à 22,8 % en 2017. Les données de la première ligne sont rigoureusement comparables entre elles puisque l’Office nous donne, page 23, un graphique qui porte précisément sur l’affichage des messages en français dans les commerces ayant pignon sur rue. On essaiera peut-être de faire valoir que les données du graphique de 2017 représentent des effectifs réels non pondérés au contraire des enquêtes de 1997 et de 1999. Ces réserves seraient valables si nous n’avions affaire qu’à des écarts insignifiants. Mais une différence de près de 30 points ne peut simplement s’expliquer par des considérations méthodologiques. Si l’unilinguisme français diminue et que l’unilinguisme anglais se maintient au fil des ans, c’est bel et bien parce qu’il y a progression du bilinguisme.

Nous venons de voir la situation des commerces qui n’affichent qu’en français (ou qu’en anglais). Voyons maintenant la situation des commerces qui affichent du français (français seulement ou français avec une autre langue).

Distribution des commerces ayant pignon sur rue, selon le pourcentage de messages où il y a du français, île de Montréal, 1997, 1999, 2010 (sans les centres commerciaux) et 2017 (sans les centres commerciaux)

1997
1999
2010
2017
De 0 à 49 %
1,4
1,7
14

De 50 % à 74 %
6,4
6,8
22

De 75 % à 99 %
14,8
17,1
23

100 %
77,4
74,4
41


Voici comment il faut lire le tableau précédent : en 1997, dans 77,4 % des commerces, tous les messages étaient en français ou avaient une version française accompagnant l’autre langue ; 14,8% des commerces avaient du français dans 75 % à 99 % de leurs messages, etc.

En 2010, 41 % des commerces ayant pignon sur rue avaient 100 % de leurs messages en français seulement ou en français accompagnant une autre langue comparativement à 77,4 % en 1997. Une baisse de 36,4 points. Nous n’avons pas les données pour 2017.

Enfin, on peut présenter le visage linguistique global de l’île de Montréal en ne prenant plus comme unité d’analyse le commerce mais en envisageant l’ensemble des messages. Pour ce faire, nous ferons appel au tableau de la page 24 de la dernière étude et à celui de la page 51 de l’étude publiée en 2000 que nous présenterons de façon simplifiée. Les données de 2017 incluent les centres commerciaux.

Présence des langues dans l’affichage en pourcentage, île de Montréal, 1997, 1999 (sans les centres commerciaux) et 2017 (avec les centres commerciaux)

1997
1999
2017
Français uniquement
73,3
69,0
65,0
Français et anglais
7,3
9,2
7,8
Langue indéterminable
13,1
14,4
20,3
Anglais seulement
4,5
5,8
5,1
Le tableau se lit ainsi : en 1997, 73,3 % des messages affichés étaient rédigés uniquement en français, 4,5 % étaient rédigés uniquement en anglais, etc.

Les conclusions que l’on peut tirer du dernier tableau sont les suivantes : dans l’ensemble des messages affichés, l’unilinguisme français passe de 73,3 % en 1997 à 65 % en 2017. C’est une baisse de plus de 8 points. Le bilinguisme se maintient de même que l’unilinguisme anglais. La proportion des messages dont la langue est indéterminable (noms propres, toponymes, etc.) a cru de façon importante (hausse de 7,2 points).

Rappelons que dans le dernier tableau il ya un biais en faveur du français en 2017. Comme nous l’avons indiqué plus haut, ces dernières comparaisons, qui incluent les centres commerciaux, surévaluent la présence du français en 2017 dans les messages affichés sur les devantures des commerces ayant pignon sur rue à Montréal.

Voir aussi : Impératif français, L’affichage en français à Montréal, 1997-2017 : vingt ans de recul



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire